Sunday, September 24, 2006

Judy and Mary

No he podido encontrar las traducciones que quiero (ToT), las letras sin romanizar son más difíciles de encontrar de lo que suponía y como no quiero dejar en blog botado traduje estas canciones desde el inglés (http://www.kiwi-musume.com). Este grupo me gusta mucho, supongo que lo deben ubicar por Sobakasu, el opening de Rurouni Kenshin y en especial estas dos canciones son mis favoritas (junto con Judy is a Tank Girl! que no estaba T.T). Esop, J-Pop, pero del bueno, recomendado para cualquiera que le guste la fusión de Punk y Pop (que ahora esta de moda)


Lágrimas azules

Español
Un lejano recuerdo que estaba empezando a olvidar
se desvanece como arrastrado por el viento
Soñé contigo, pero tú eras transparente
La gélida luna teje en el viento,
balanceándose en la punta de los pies
y se convierte un interminable diorama* de blanca nieve

No puedo hablar del amor que sentí
Todas las mentiras que dije lo destruirán en el futuro

Mis lágrimas azules ahogan mi corazón y colapsan mis ojos vacíos
No puedo contarte acerca de la nueva nieve caída de ese invierno

No puedo hablar del amor que sentí
Todas mis mentiras acabarán por destruirlo

Un lejano recuerdo que estaba empezando a olvidar
se desvanece como arrastrado por el viento
Soñé contigo pero tú eras transparente
Se convierte un interminable diorama de blanca nieve

Incluso cuando el cielo se arrebola y la luz se dispersa a través de él
no puedo olvidar la última noche que pasamos juntos…y la nueva nieve caída de ese invierno.

*diorama (jiorama): Panorama o lienzo de grandes dimensiones, sin bordes visibles, presentado en una sala oscura, a fin de hacer el efecto, gracias a los juegos de luz, de movimiento real. (Vean el video y lo entenderán)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Blue Tears


Romaji
Wasurekaketeta tooi kioku

Kaze ga midasu you ni
Nagaresaru toumei no anata no yume wo mite ita
Yozora ni ukabu koori no tsuki wa
Tsumasaki kara furuedashite
Kagiri naku shiroi yuki no jiorama ni naru

Kuchi ni wa dasenai koi wo shite ita ne
Takusan no uso wa itsuka dareka wo kizu tsuketa no

Aoi namida ga mune ni tsutari utsuro na hitomi wa kuzusarete
Tsutaerarenai ano fuyu no the new fallen snow

Kuchi ni wa dasenai koi wo shite ita ne

Takusan no uso wa ano hito wo itsuka kowashite
Wasurekaketeta tooi kioku
Kaze ga midasu you ni
Nagaresaru toumei no anata no yume wo mite ita
Kagiri naku shiroi yuki no jiorama ni naru

Sora ga warete hikari ga sashitemo
Futari sugoshita saigo no yoru wa

Wasurerarenai ano fuyu no the new fallen snow

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Espejismo*

Español
El caluroso viento de mediados de verano derrite al asfalto
Y cuando me inclino allíempiezo a emblanquecerme y a desaparecer

Algún día en medio de este espejismo
el cálido viento rodeará mi cuerpo sudado
dejándome atrás

En esta ciudad que no puedo aclarar
Como en un sueño, lanzo un grito pero nadie puede escucharlo

Algún día en medio de este espejismo
el cálido viento rodeará mi cuerpo sudado
dejándome atrás

Cuando el sudor en mi espalda se empiece a secar
y la luz aparezca en la oscuridad
el cálido viento me dejará atrás

Algún día en medio de este espejismo
el cálido viento rodeará mi cuerpo sudado
dejándome atrás

Cuando tome las flores al lado del camino
corazón roto,
por favor no llores

*Daydream: sueño diurno, ensueño, espejismo. Como aparece “shinkirou” (espejismo), opté por lo último.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Daydream

Romaji
Atsui manatsu no sora asufaruto tokashi
Shagamikonda atashi wa
Shiroku kiete iku

Shinkirou no mannaka de
Itsuka asebamu karada wo tsutsunde
Atsui kaze ga hitorikiri no atashi wo oiteku

Kiyoraka na mama de irarenai tokai ni
Yume no you ni sakebi wa todokanai mama de

Shinkirou no mannaka de
Itsuka asebamu karada wo tsutsunde
Atsui kaze ga hitorikiri no atashi wo oiteku

Senaka no ase kawakihajimete
Kurayami ni akari ga tomoru koro wa
Atsui kaze ga hitorikiri no atashi wo oiteku

Shinkirou no mannaka de
Itsuka asebamu karada wo tsutsunde
Atsui kaze ga hitorikiri no atashi wo oiteku

Michibata no hana wo nigirishimeta mama
Kowareteku kokoro
Douka nakanaide

Tuesday, September 19, 2006

Rewrite

Asian Kung-Fu Generation

Hoy es 19 de septiembre, deberìa decir algo, asì que "Felices fiestas" (xP)
Bueno, esta canciòn està aqui ya que me he dado cuenta que FMA ha traspasado las esferas del mundo otaku y hay varia gente que la sigue. Y como a un amigo le gusta esta canciòn (si, tu, Merry), aquì le dejo la traducciòn para que la ame el doble ^^

Rescribir

Español
Si quiero dejar salir estos arraigados sentimientos
es porque no hay otra manera de probar mi existencia
Mi futuro el cual debería de comprender
plantea un conflicto entre “dignidad” y “libertad”
Si quiero borrar estos dolorosos* recuerdos
es porque veo mis limitaciones en ellos
En la ventana de mi excesiva timidez
estaba el calendario del año pasado sin ninguna fecha en él

Borra y rescribe
esta ridícula ilusión
Revive
el inolvidable significado de vivir
Rescribe también
esta imaginación sin sentido
La fuerza que emana de ti
le da vigor a mi cuerpo y a mi alma

Lloro por los sentimientos que brotaban y que corté
Lloro por comprender que después de todo soy solo un mediocre,
por mi corazón deprimido,
por mi sucia mentira

Borra y rescribe
esta ilusión sin valor
Revive
el inolvidable significado de vivir
Rescribe también
esta imaginación sin sentido
La fuerza que emana de ti
le da vigor a mi cuerpo y a mi alma
------------------------------------------------------------------------------------------------
Rewrite

Romaji

kishin da omoi o hakidashitai no wa
sonzai no shoumei ga ta ni nai kara
tsukan da hazu no boku no mirai wa
"songen" to "jiyuu" de nujun shiteru yo
yugan da zazou o keshi saritai no wa
jibun no genkai o soko ni miru kara
jiishiki kajou no boku no mado ni wa
kyonen no KARENDAA hidzuke ga nai yo

keshite RIRAITO shite
kudaranai chou gensou
wasurarenu sonzai kan o
kishikaisei
RIRAITO shite
imi no nai mousou mo
kimi o nasu dendouryoku
zenshin zenrei o kure yo

mebaete ta kanjou kitte naite
shosen tada bonyou shitte naite
kusatta kokoro
ousugitanai uso o

keshite RIRAITO shite
kudaranai chou gensou
wasurarenu sonzai kan o
kishikaisei
RIRAITO shite
imi no nai mousou mo
kimi o nasu dendouryo
kuzenshin zenrei o kure yo


*yugan es “distorsionado” pero la traducción de spanishare es “doloroso”. Me quedo con lo último ya que tiene más sentido, se oye mejor y si lo pusieron así por algo

Saturday, September 16, 2006

Rise to Heaven

Schwarz Stein

Este grupo es uno de mis favoritos, y el contenido de sus letras es bastante extraño (algunas veces con un alto contenido de yaoi xP, pero este no es el caso). Para quienes no lo conocen Schwarz Stein es un duo de musica electronica (darkwave) formado por Kaya (vocales) y Hora (sintetizadores), bajo el amparo de Mana y el sello Midi:Nette. Actualmente estan separados, pero he oido rumores de que se van a volver a juntar n.n.

Ascender al cielo

Español
La fragante destrucción,
en la que acaba la marchita oración,
abre la ventana oxidada

Con el tañido y el sonido de la brillante campana
ahora mismo
iré a saludarte

Renacer. Vierte la blanca luz
hasta que hiera
rasga las heridas y los pálidos sueños
agujereando este cuerpo
Destruye los sueños entrelazados,
haciéndolos añicos
para mostrarte
una nueva mañana de desbordante luz

Incluso la voz en la que creía, se volvió una mentira
Detesto el cielo azul,
fragmentado y roto
que empieza a desvanecerse

Ahora mismo la lejana promesa,
la borrosa pesadilla,
y la ahogada oscuridad
también la fútil voz
también la fútil canción
son inútiles para mi

Renacer. Vierte la blanca luz
hasta que hiera
rasga las heridas y los pálidos sueños
agujereando este cuerpo
Destruye los sueños entrelazados,
haciéndolos añicos
para mostrarte
una nueva mañana de desbordante luz

------------------------------------------------------------------------------------------------

Rise to heaven

Romaji
kaguwashii hametsu e no
inori wa karehate
sabitsuita mado wo akeru

kagayaku kane wo uchi narashite
ima sugu anata wo
mukae ni yuku wa

umare kawaru shiroi hikari
itamu hodo ni sosoide
awai yume to kizu wo saite
kono karada wo tsurameku
karamitsuita kiokutachi wo
konagona ni kowasu no
hikari ahure atarashii asa wo
misete ageru wa

shinjita koe mo uso ni natte
aoi sora wo nikunda
togire togire
boyakete yuku
ima wa tooi yakusoku
hagareteyuku warui yume to
shizunde yuku kurayami
muda na koe mo
muda na uta mo
atashi wa mou iranai

umare kawaru shiroi hikari
itamu hodo ni sosoide
awai yume to kizu wo saite
kono karada wo tsurameku
karamitsuita kiokutachi wo
konagona ni kowasu no
hikari ahure atarashii asa wo
misete ageru wa

Monday, September 11, 2006

Nocturnal Romance

Moi dix Mois
o.o Si hay algo que me gusta de M10M es sus letras. Como pueden apreciar son bastante "oscuras". Para que vean, elegì esta canciòn que es la segunda (la primera es un intro) del disco nocturnal opera (que le da nombre al sitio). La traduccion la saque de la desaparecida scape.us. ^^

Romance nocturno

Traducciòn
Para cerrar el escenario dentro de ti


En las ruinas de medianoche, como un magnífico escenario,iluminado por luces* de almas de profundos pecados, en un esplendor funerario

Un beso apasionado me despierta
La cortina cae
Profundo dolor lacrimoso de sacrificio
Cicatriz bautismal


Una melodía resuena; una mano interpreta y luego te atrae

El fin de un amor a ciegas

Así que baila, baila irracionalmente, nuestras sombras son efímeras

Abrazamos ilusión y pecado, en esta noche de inmoralidad

Un beso apasionado me despierta
La cortina cae
Profundo dolor lacrimoso de sacrificio
Cicatriz bautismal

En el escenario de medianoche, dos almas amantes se reúnen
En medio de la oscuridad son envueltos por la luz; una reunión momentánea

Una melodía resuena; dos cuerpos** abrazados la interpretan

Así que baila, baila irracionalmente, nuestras sombras son efímeras

Nos abrazamos, juntando ilusión y pecado, en esta noche de inmoralidad

Así que baila, baila irracionalmente, nuestras sombras
se abrazan, juntando ilusión y pecado, en esta noche de inmoralidad

Romance nocturno

Para cerrar el escenario dentro de ti


*El kanji de la canción es hikari (luz) pero por como esta cantado (koumyou) tiene la connotación de esperanza
** El kanji es karada (cuerpo) pero se canta shitai (cadáver), dejando entrever el aspecto lúgubre de los amantes (o sencillamente que están muertos)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Nocturnal Romance

Romaji

To shut dream stage inside of you

mayonaka no haikyo ni wa tsumi fukaki tamashii no
koumyou o tomoseba sourei no butai tomurai no jumon ni

atsuki kuchizuke mezame tobari wa ochirui
kenie no fukai namida no kanashimi
senrei no kizuato

senritsu ga narihibiku hikiyosete souhai te o

moumoku no ai no hate

saa odore yo odore kurue futari no kage wa hakanaku
dakishime-au tsumi to maboroshi haitoku no yoru ni

Passionate kiss wakes me up
The curtain falls
Deep tearful sorrow of sacrifice
Baptismal scar

mayonaka no butai ni wa  aishi-au tamashii no
koumyou ga futari o tsutsumu yami no naka de setsuna no saikai

senritsu ga narihibiku dakiyosete shizumu shitai o

saa odore yo odore kurue futari no kage wa hakanaku
dakishime-au tsumi to maboroshi haitoku no yoru ni

odore yo odore kurue futari no kage
dakishime-au tsumi to maboroshi haitoku no yoru
Nocturnal Romance

To shut dream stage inside of you

Sunday, September 10, 2006

Prologo

Hola a todos!! Esto es el comienzo de lo que sera un blog de traducciones de canciones japonesas. Me he decidido a abrir este espacio ya que asì me obligo a traducir mis temas favoritos al español y ademàs lo puedo compartir con ustedes. Basìcamente, me interesa mucho el japonès como idioma y la mùsica japonesa, por lo que de este modo podrè pulirme en el idioma. Aunque tengo nociones bàsicas de japonès, por lo general voy a tratar de apoyarme de trducciones al inglès y siempre que sea posible, revisarè la versiòn original para tratar de ser fiel en la traducciòn ^^. (demo, no esperen mucho).
Como ven lo que van a encontrar aquì son traduciones de M10M y grupos similares, pero tratare de no excluir nada.
Esop, mantenganse al corriente que ya pronto empazarè a postear.
Mata nee!!